Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera

Naroa Zubillaga Gómez

  • English

    The goal of this article is to sum up the results of the analysis of the translations of some German modal particles into Basque. The data derives from our thesis on the translation of German children’s literature into Basque, which was conducted following a descriptive methodology and using a wide digital corpus of 33 original German works and their translations. As in the corpus there are direct as well as indirect translations, this article also examines the different results obtained by comparing direct and indirect translations. German modal particles are very frequent, especially in oral and informal written speech. Thus, the analysis of their translation into a minority language like Basque enables us to delve into the problem of translating oral discursive elements into a language where the creation of fictional orality seems to be fairly complex. A special attention is given to measuring the level of standardization and observation of interference cases.

  • français

    Le but de cet article est de résumer les résultats de l’analyse de la traduction de certaines particules modales allemandes en basque. Les données proviennent de notre thèse sur la traduction de la littérature allemande pour enfants en langue basque, qui a été menée selon une méthodologie descriptive et avec un vaste corpus numérique de 33 oeuvres originales allemandes et leurs traductions. Étant donné que le corpus renferme à la fois des traductions directes et indirectes, cet article examine également les différents résultats obtenus en comparant les traductions directes et indirectes. Les particules modales allemandes sont très fréquentes, surtout dans le discours oral et dans le discours écrit informel. Ainsi, l’analyse de la traduction de ces particules dans une langue minoritaire comme le basque nous permet de plonger dans le problème de la traduction des éléments discursifs oraux dans une langue où la création de l’oralité fictive semble assez complexe. Une attention toute particulière est donnée à la mesure du niveau de standardisation et à l’observation des cas d’interférence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus