Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English

    1. [1] Ghent University

      Ghent University

      Arrondissement Gent, Bélgica

    2. [2] Høgskolen i Hedmark, Hamar, Noruega
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 60, Nº. 3, 2015, págs. 576-598
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      This paper examines the way in which the semantic notion of ‘betweenness’ is coded in Swedish and Norwegian translations of the same English source texts. The study takes its starting point in the contention that the original English expressions of ‘betweenness’ containing the preposition between constitute a viable tertium comparationis for translations of that form into the other two languages. A classification of all occurrences of between in the English source texts in The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in terms of the semantic role of the landmarks in the predications is followed by an analysis of the translations, both congruent and divergent. The primary focus, however, is not on the correspondences between the English original and its translations into Swedish and Norwegian, but on the parallels between the two sets of translations. To this end comparisons are drawn between the Swedish and Norwegian renderings of the various meanings of between in the source data. The analysis shows that Swedish and Norwegian resemble one another closely in the means employed to code the various senses of between. The last part of the study offers a complementary perspective in comparing occurrences of the most common translation equivalents of between, mellan in Swedish and mellom in Norwegian, in contexts where they do not translate between in the English source texts. This approach reveals that, despite the lack of between in the original texts, the two sets of translators both employ the cognate prepositions in over 25% of cases.

    • français

      Cet article examine de quelle façon la notion sémantique de betweenness est codée dans les traductions suédoises et norvégiennes de textes sources anglais. L’étude a pour assise que les expressions originales de betweenness fondées sur la préposition between constituent un tertium comparationis viable pour la traduction de cette forme en suédois et en norvégien. Nous classifions d’abord les occurrences de between repérées dans les textes sources anglais du English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) et du English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) en fonction du rôle sémantique des repères dans les prédicats, puis nous analysons les traductions. L’article ce concentre sur les parallèles établis entre les deux ensembles de traductions étudiées, et non sur les correspondances entre l’original anglais et les traductions en suédois et en norvégien. Pour ce faire, nous comparons les façons de traduire, en suédois et en norvégien, les différentes significations de between repérées dans les données sources. L’analyse démontre que le suédois et le norvégien se ressemblent dans la façon de coder les divers sens de between. La dernière partie de l’étude présente un point de vue complémentaire fondé sur la comparaison du nombre d’occurrences des équivalents les plus communs de between, soit mellan en suédois et mellom en norvégien, dans des contextes où ces termes ne sont pas employés pour traduire between dans les textes sources anglais. Cette approche révèle que même lorsque between n’est pas présent dans les textes originaux, les traducteurs emploient les prépositions apparentées dans plus de 25 % des cas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno