Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 60, Nº. 3, 2015, págs. 454-475
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • français

      Le présent article définit et délimite de façon précise le concept de déficience ou défaut dans le texte de départ lors de la traduction communicative de textes scientifiques didactiques et de vulgarisation, tout en le différenciant d’autres concepts voisins (comme les passages qui suscitent chez le traducteur l’introduction d’améliorations, des passages inexacts dus à une légitime simplification pédagogique, etc.). Par la suite, l’article propose une classification spécifique de ces déficiences, à partir d’un vaste échantillon de traductions vers l’espagnol et le portugais, publiées et inédites (réalisées par l’auteur), de fragments d’articles d’encyclopédie, de manuels et de livres et articles de vulgarisation rédigés en anglais et en allemand. La classification proposée des déficiences qui apparaissent fréquemment dans les textes d’origine destinés à l’enseignement et la vulgarisation de la science et qui doivent être corrigées dans le corps du texte cible de la traduction, établit une distinction, au niveau hiérarchique supérieur, entre déficiences factuelles d’une part, en contradiction avec la désignation de la vérité connue ou avec une correspondance adéquate entre les composants verbal et iconique du texte (six sous-catégories) et déficiences formelles d’autre part, qui lèsent la rigueur expressive ou l’efficacité communicative (huit sous-catégories). Finalement, l’article analyse les diverses exigences cognitives liées à la détection et la correction de telles déficiences dans le cadre de la traduction communicative.

    • English

      The following article accurately defines and demarcates the concept of source text error within the framework of the communicative translation of scientific texts with a didactic or popularizing character, as distinguished from various other closely related concepts (such as text passages inducing the introduction of improvements, or inaccurate passages originating in a legitimate pedagogical simplification, etc.). It also advances a specific classification of those textual errors resorting to the analysis of a rich collection of published and unpublished (author-made) translations into Spanish and Portuguese of excerpts of English and German encyclopedia articles, textbooks, popularizing articles and popularizing books with scientific content. Errors that occur in source texts aimed at science education and popularization, which come up rather frequently and must be corrected in the body of the target text in a communicative translation, are here classified, in the highest hierarchical level, into factual errors, when opposed to the designation of known truth or to the proper conformity between verbal and iconic components of text (six subcategories), and formal errors, when harming expository correctness or communicative efficiency (eight subcategories). In addition, the article assesses the varying cognitive requirements imposed on the translator by the necessity of spotting and rectifying those errors in a communicative translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno