Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los vaivenes cronológicos de las traducciones españolas de Os Lusíadas

  • Autores: Xosé Manuel Dasilva
  • Localización: Crisis y ruptura peninsular: III Congreso Internacional de la SEEPLU (Cáceres, 30 y 31 de octubre de 2013) / Carmen María Comino Fernández de Cañete (ed. lit.), María da Conceiçao Vaz Serra Pontes Cabrita (ed. lit.), Juan María Carrasco González (ed. lit.), 2014, ISBN 978-84-697-1337-2, págs. 47-63
  • Idioma: varios idiomas
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      The Lusiads Spanish translations history reveals a lack of regularity over time. It is possible to determine two fundamental phases in which a large number of Spanish versions emerge: in the Iberian Union time and in the second half of the 19th century. What is most striking is the fact that there isn’t any translation during almost two centuries. The present paper tries to deepen the most important causes that explain this peculiar process of The Lusiads reception in Spain.

    • português

      La historia de las traducciones españolas de Os Lusíadas muestra una ausencia de regularidad a lo largo del tiempo. Es posible determinar dos fases fundamentales en las cuales el poema épico camoniano es objeto de un mayor número de versiones en español: la época de la União Ibérica, por una parte, y la segunda mitad del siglo XIX, por otra. Llama la atención, especialmente, el hecho de que no haya ninguna traducción durante casi dos siglos. El presente artículo trata de profundizar en las causas más importantes que explican este curioso proceso de recepción de Os Lusíadas en España.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno