En este artículo propongo la exploración de la deformación y extrañamiento de tres elementos narrativos en dos versiones de Fierabras. Las dos versiones aquí estudiadas son Sowdan of Babylon, una traducción al inglés medio hecha a fines del siglo XIV, e "Historia del Emperador Carlo Magno y delos doze pares de Francia & dela cruda batalla que ouo Oliveros con Fierabras, Rey de Alexandria, hijo del grande almirante Balan", traducida al castellano e impresa a principios del siglo XVI. Arguyo que estos tres elementos, el gigante sarraceno (Fierabras), la princesa sarracena (Floripes) y la localización en donde el relato tiene lugar (la Península Ibérica, Italia y el sur de Francia), nos refieren a la concepción imaginaria de la cristiandad europea occidental en relación a la alteridad no cristiana.
In this paper, through two versions of Fierabras, I explore the deformation and defamiliarization of three narrative elements: the Saracen giant, the Saracen princess and the location in which the plot takes place. The two versions here implicated are the late-fourteenth century Middle English rendition, Sowdan of Babylon and the early-sixteenth century Castilian version, "Historia del Emperador Carlo Magno y delos doze pares de Francia & dela cruda batalla que ouo Oliveros con Fierabras, Rey de Alexandria, hijo del grande almirante Balan". I contend that characters (such as Fierabras and Floripes) and places (the Iberian Peninsula, Italy, the south of France) serve in these two texts to imagine a Christian Western European self vis-à-vis the non-Christian 'other'
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados