Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contextualiser la place du français et du malgache dans le système éducatif du Madagascar: une perspective historique

    1. [1] University of Stavanger

      University of Stavanger

      Noruega

    2. [2] University of Antananarivo

      University of Antananarivo

      Madagascar

  • Localización: Paedagogica Historica: International journal of the history of education, ISSN 0030-9230, Vol. 52, Nº. Extra 1-2, 2016 (Ejemplar dedicado a: ISCHE (London): education, war and peace / coord. por María del Mar del Pozo Andrés; Gary McCulloch (ed. lit.), Georgina Brewis (ed. lit.)), págs. 43-57
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Before France colonised Madagascar in 1896, most Malagasy schoolchildren attended schools run by Protestant missions where the language of instruction was Malagasy. The written Malagasy language was based on the dialect of the politically dominant group Merina, and written down by British missionaries during the 1820s. The colonial power put a lot of emphasis on the French language as it was seen as an important instrument in the assimilation policy and in the creation of elites that could serve the colonial power. The local colonial administration had, however, an impact on how policies were implemented in its possessions. Madagascar is an interesting case due to the existence and use of the written Malagasy language in the pre-colonial era. Although policies of assimilation were dominant, there were disagreements within the administration regarding the status of the Malagasy language within education. The main argument was that this language would strengthen the politically dominant Merina ethnic group and could stimulate Malagasy nationalism at the expense of assimilation. The Protestant missions continued to use Malagasy as the language of instruction in their schools throughout the colonial period. They also lobbied the colonial government regarding the pedagogic benefits of using the local language. Although the use of French as language of instruction was the dominant policy, there some French administrators were in favour of using Malagasy at the first levels. For instance, Governor-General from 1924 to 1929, Marcel Olivier, did not emphasise French as the language of instruction as strongly as the classic French general colonial educational policy built on assimilation. The different perspectives and views of governor-generals and directors of education illustrate very well the tensions connected with the practice of literacy and government powers. The Malagasy experience shows how the language of instruction remains an important political issue, and not mainly a pedagogic matter promoting what is best for the pupils. Theories within the field of literacy discuss literacy as a social practice and an instrument of power. Its general diffusion has been associated with the development of democracy, but also with oppression. The language of instruction affects the function of literacy and this article shows how the question related to language of instruction has been impacted by political and pedagogic arguments according to different historical and political contexts.

    • français

      Avant la colonisation de Madagascar par la France en 1896, la plupart des enfants malgaches scolarisés avaient fréquenté des écoles dirigées par des missions protestantes. La langue d’enseignement était la langue malgache, une langue écrite, développée avec l’aide de missionnaires britanniques à partir de 1820. Elle était celle du groupe clanico-politique dominant. La colonisation imposa la langue française. Le pouvoir colonial avait considéré la langue comme un instrument important dans la politique d’assimilation et la création d’élites qui pourraient servir son projet. Mais l’administration coloniale dans les pays colonisés influençait fortement l’exécution de la politique éducative. Madagascar est d’ailleurs un cas pertinent dans ce sens à cause de l’existence et le statut de la langue écrite Malgache. La politique assimilatrice dominante n’a pas empêché des désaccords au sein de l’administration coloniale sur la place de la langue malgache dans l’éducation. L’argument majeur était que cette langue renforcera le groupe ethnique Merina et alimentera davantage le nationalisme malgache au détriment de l’assimilation. Depuis l’Indépendance en 1960, la politique linguistique a évolué selon les régimes politiques. Les perspectives théoriques dans le domaine de la “literacy” (des aptitudes à lire et à écrire vu comme une pratique sociale) décrivent celle-ci comme une pratique sociale et un instrument de pouvoir. Sa diffusion générale a été associée avec un développement démocratique, mais aussi avec l’oppression. L’article montre comment la politique des langues d’enseignement à Madagascar s’est basée sur des arguments politique et pédagogique dans des contextes différents.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno