Kreisfreie Stadt Dortmund, Alemania
En este artículo se investigan los recursos lingüísticos que los hablantes utilizan para producir instrucciones de ruta coherentes y comprensibles. Estos recursos incluyen el manejo del flujo de información de una frase a la siguiente, la distribución de las informaciones sobre los tramos de la ruta y la codificación lingüística de la información para ser organizada como un texto.
El objetivo del artículo es demostrar que las diferencias sintácticas entre el español y el alemán repercuten en la microestructura de las instrucciones de ruta, de forma que aparecen patrones característicos para cada idioma. Estas diferencias incluyen la subordinación y la restricción del cruce de frontera en las lexicalizaciones de eventos de movimiento. Los análisis están basados en un corpus de 124 instrucciones de ruta recogidas empíricamente. Los resultados consisten en patrones diferentes y característicos para cada idioma que afectan el flujo y el empaquetamiento de la información.
This paper investigates which linguistic resources speakers use to produce understandable and coherent route directions. These resources include how the information flows from one sentence to the next, how the information is mapped onto the topological route and how this information is encoded linguistically in order to be organized into a text.
The aim of this paper is to show that syntactical differences between Spanish and German (the marking of subordination and the boundary crossing constraint) have consequences for the way the information is structured in route directions. The analyses are based on a corpus of 124 empirically collected route directions. The results include language-specific differences regarding information flow and information packaging.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados