El objetivo de este trabajo es investigar en qué circunstancias lo que parece una convención discursiva del español (esto es, destacar frecuentemente la fase inicial de la situación en las secuencias narrativas) se mantiene en las situaciones de traducción DE>ES en el caso de las perífrasis verbales empezar / comenzar a + infinitivo. Para ello, tras revisar brevemente la bibliografía en torno las perífrasis incoativas del español, analizaremos los datos de dos corpus paralelos de secuencias narrativas de textos literarios (uno de traducciones profesionales y otro de traducciones estudiantiles). En los resultados se observa que la operación de destacar la fase ingresiva con ayuda de empezar / comenzar a + infinitivo tiene lugar sobre todo en partes textuales que reproducen esquemas narrativos muy concretos. Estos resultados se interpretan luego a la luz de las hipótesis sobre tendencias generales en la traducción.
The aim of this paper is to investigate in which circumstances what seems to be a discourse convention of the Spanish language (i.e., frequently stressing the ingressive phase of the situation in narrative sequences) takes also place in the translation process from German into Spanish, particularly when the verbal periphrases empezar / comenzar a + infinitive are involved. To this end, after briefly checking the literature on Spanish inchoative verbal periphrases, the data of two parallel corpora of narrative sequences of literary texts are analyzed -the first one containing translations by professional translators, and the second one including student translations. The results show that stressing the ingressive phase by means of empezar / comenzar a + infinitive in translation from German into Spanish occurs frequently in narrative sequences which feature very particular narrative schemes. These findings are then interpreted in the light of the hypothesized general tendencies in translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados