Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors

    1. [1] Khazar University

      Khazar University

      Azerbaiyán

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 59, Nº. 2, 2014, págs. 310-329
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into and from the Azerbaijani language, especially translation work from Abbas Sehhet and Samad Vurghun, two renowned translators in Azerbaijani history. Finally, important aspects of the art of translating poetry are reviewed and analyzed, such as poetic forms and metaphors, rhythm and rhyme schemes, and the style of the text. The article concludes by making the point that poetry should indeed be translated; however, translators must take many factors into account in their work so that the target text reflects as much as possible the beauty of the original.

    • français

      Tout au long de l’histoire des civilisations, l’art de la traduction a servi de pont reliant les différentes cultures régionales. Cet article porte sur l’histoire de la traduction de la poésie (et d’autres types de littérature) au Moyen-Orient et dans les territoires attenants à l’Azerbaïdjan du Moyen Âge au XXe siècle. Nous procédons également à un examen de la pratique de la traduction des livres saints et de son influence sur la région à l’étude, ainsi que de la tradition du nezire, qui consiste en l’écriture d’un nouvel ouvrage à partir d’un original plutôt qu’à traduire ce dernier. La deuxième partie de l’article aborde l’histoire de la traduction de la poésie en langue azerbaïdjanaise et à partir de celle-ci, en particulier le travail de traduction d’Abbas Sehhet et de Samad Vurghun, deux traducteurs renommés dans l’histoire de l’Azerbaïdjan. La dernière partie de l’article examine et analyse différents aspects importants de l’art de la traduction de la poésie, tels que les formes poétiques, les métaphores, le rythme, les rimes et le style du texte. En dernier lieu, nous faisons valoir que la poésie doit en effet être traduite, mais que les traducteurs doivent tenir compte de nombreux facteurs dans leur travail s’ils veulent, autant que faire se peut, transmettre la beauté du texte original dans la langue cible.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno