Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco

    1. [1] Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

      Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 36, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil), págs. 175-193
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • A new edition of Perrault's Tales: Regina Zilberman resignifies Walcyr Carrasco
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Neste início do século XXI, diversas editoras brasileiras têm publicado a obra de Charles Perrault, Histórias ou Contos de antigamente com moralidades, em edições que apresentam reescritas dos contos do autor francês do século XVII feitas por tradutores e adaptadores de grande prestígio na área da tradução ou da literatura infanto-juvenil: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) e Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Além de possibilitar uma redescoberta do autor pelo público leitor brasileiro, essas reescritas – traduções e adaptações – também realizam um trabalho de divulgação e valorização de sua obra, em edições que contêm paratextos abordando a vida e a obra de Perrault bem como o trabalho realizado pelo tradutor ou adaptador. Considerando a visibilidade do trabalho do tradutor/adaptador propiciada pelos paratextos das reescritas, este artigo busca discutir em que medida um novo projeto editorial pode ressignificar uma reescrita, no caso em questão, a adaptação dos contos de Perrault feita por Walcyr Carrasco, inicialmente publicada pela Manole (2009) e agora em nova edição publicada pela Moderna (2013), com prefácio de Regina Zilberman.

    • English

      Since the beginning of the 21st century, different Brazilian publishing houses have released Charles Perrault’s  Stories or Tales of Olden Days with Morals in editions which present rewritings of the 17th century  French author’s tales done by translators and adaptors of great prestige in the translation area or in children’s literature: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) and Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Besides promoting a rediscovery of the author by the Brazilian reading public, these rewritings – translations and adaptations – also help to promote and value his work, with editions that contain paratexts commenting on Perrault’s life and work as well as on the work done by the translator or adaptor. Considering the visibility of the translator/adaptor’s work provided by the paratexts that accompany the rewritings, this article discusses how a new publishing project is able to resignify a rewriting, in this case, Walcyr Carrasco's adaptation of Perrault’s tales, first launched by Manole (2009) and now in a new edition published by Moderna (2013), with a preface written by Regina Zilberman.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno