Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"The Penitent Wag" e "The Funny – Man Who Repented": discutindo transposições do conto “O engraçado arrependido”, de Monteiro Lobato

    1. [1] Universidade Paulista

      Universidade Paulista

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 36, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil), págs. 135-154
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • “The Penitent Wag” and “The Funny-Man Who Repented”: Cross-examining the transpositions of the short story “O Engraçado Arrependido” written by Monteiro Lobato
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article aims to cross-examine aspects of two transpositions, “The Penitent Wag” (1925) and “The Funny-Man Who Repented”(1947), of the short story “O Engraçado Arrependido” (1923), written by Monteiro Lobato. We sought to highlight the interventions, manipulations and alterations used by both translators when trying to mediate between languages and culture in order to fulfill the expectations of a new reader from another literary system.

    • português

      Este artigo objetiva discutir aspectos do cruzamento de duas transposições para o inglês do conto “O Engraçado Arrependido” (1923) de Monteiro Lobato. Essa obra foi publicada como “The Penitent Wag” nos Estados Unidos em 1925 tendo outra transposição, em 1947, como “The Funny – Man Who Repented”. Procuramos relevar as intervenções, manipulações e alterações realizadas nos dois textos de chegada por seus tradutores considerando, também, que as transposições aconteceram em momentos temporais distintos. As estratégias utilizadas nas duas versões apontam que ambos preocuparam-se em lapidar seus textos no intuito de ajustá-los às expectativas e vivências culturais do novo leitor, oriundo de outro sistema literário. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno