Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Quaderns de filologia. Estudis literaris, ISSN 1135-4178, Nº 20, 2015 (Ejemplar dedicado a: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS / coord. por María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, José Javier Ávila Cabrera), págs. 237-257
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Un aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora, está relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traducción, y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traducción audiovisual (TAV), tal destinatario, no puede ser identificado únicamente con la audiencia que asistirá a la proyección de la película, sino que engloba también el sistema moral de un momento histórico concreto. En la misma línea que Julia Kristeva, consideramos que la relación entre dos textos siempre se plantea en términos negativos, y es precisamente en la identificación de esa negación, y en la transformación que se origina a partir de la misma, donde encontramos el gesto ideológico por excelencia. Este estudio trata de identificar dicha transformación en el espacio de la TAV y revelar actos de censura y manipulación de realidades descritas en el texto origen, que provocan a su vez, una imagen falsa de la realidad. Palabras clave: Autocensura; corrección política; ideologema; análisis genético del doblaje.

    • català

      Un aspecte molt important de la labor del traductor o traductora, està relacionat amb aquells factors que determinen la seva proposta de traducció, i és, en aquesta proposta, on es pot apreciar de forma clara tant l'ideologema, com el destinatari al que va dirigit el producte. En el cas de la traducció audiovisual (TAV), tal destinatari, no pot ser identificat únicament amb l'audiència que assistirà a la projecció de la pel·lícula, sinó que engloba també el sistema moral d'un moment històric concret. En la mateixa línia que Julia Kristeva, considerem que la relació entre dos textos sempre es planteja en termes negatius, i és precisament en la identificació d'aquesta negació, i en la transformació que s'origina a partir de la mateixa, on trobem el gest ideològic per excel·lència. Aquest estudi tracta d'identificar aquesta transformació a l'espai de la TAV i revelar actes de censura i manipulació de realitats descrites en el text origen, que provoquen al seu torn, una imatge falsa de la realitat.Paraules clau: Autocensura; correcció política; ideologema; anàlisi genèticadel doblatge.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno