Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Second language sentence processing in reading for comprehension and translation

  • Autores: Jung Hyun Lim, Kiel Christianson
  • Localización: Bilingualism: Language and cognition, ISSN 1366-7289, Vol. 16, Nº 3, 2013, págs. 518-537
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • A self-paced reading and translation task was used with learners of English as a second language (L2) to explore what sorts of information L2 learners use during online comprehension compared to native speakers, and how task (reading for comprehension vs. translation) and proficiency affect L2 comprehension. Thirty-six Korean native speakers of English and 32 native English speakers read plausible and implausible subject relative clauses and object relative clauses. Reading times, comprehension accuracy, and translations were analyzed. Results showed that L2 learners were able to use syntactic information similarly to native speakers during comprehension, and that online L2 processing and offline comprehension were modulated by reading goals and proficiency. Results are interpreted as showing that L2 processing is quantitatively rather than qualitatively different from first language processing, i.e. strategically “good enough”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno