The names of the characters in Ulibarrí’s stories provide expressivity, musicality and information about. Ulibarrí’s short stories are published in bilingual editions, in accordance with the ideology of the author, who bet on a bicultural and bilingual society and education. In contrast to what usually happens with other Chicano writers, Ulibarrí wrote his stories first in Spanish so that they could be subsequently translated to English. This paper tries to analyze expressivity in the English version. Finally, this paper will analyze the onomastic value in the two phases of the author: the so called costumbrista phase and the magical realism phase; while in the so called costumbrista phase the characters’ names or nicknames are accustomed to respond to a portrayal of social life in the Chicano community, in the non-costumbrista phase the choice of the names are undoubtedly due to the symbolic, expressive or humorous character that the author desires to give his characters.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados