This article presents the adaptations/translations that Poblet did from the French theatre in the sixties of the twentieth century: from the great Molière to the vaudevilles that were successful in France. Except Molière they are forgotten vaudevilles, what shows that Poblet was influenced by the censorship, by the public tastes of the time, by the need to earn a living, and in spite of that, he fought to live his profession and to develop it in Catalan language (without language models and, however, in a «fresh» Catalan).
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados