Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Federico García Lorca en Hungría y las traducciones húngaras del "Romancero gitano"

    1. [1] University of Szeged

      University of Szeged

      Hungría

  • Localización: Erebea: Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, ISSN 0214-0691, ISSN-e 2530-8254, Nº. 4, 2014 (Ejemplar dedicado a: Sistema hospitalario y enfermería en la España Moderna), págs. 369-390
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Federico García Lorca tiene una posición excepcional en Hungría ya que es el único entre los autores de lengua hispana cuya toda su obra fue traducida al húngaro, así nuestros lectores pueden conocer bastante bien tanto la poesía como el teatro del artista granadino. La primera pregunta de todas las investigaciones de recepción literaria cuando se trata de un escritor extranjero es cómo llegó la fama del artista a la cultura acogedora y de qué manera le conoció el público receptor. El presente artículo quisiera responder a esta pregunta, resumiendo, por un lado, la situación actual de la recepción de la obra de Federico García Lorca en Hungría y, por otro lado, destacando las tres diferentes traducciones del famoso Romancero gitano.

    • English

      Federico García Lorca has a special situation in Hungary, as he belongs to those few Spanish-speaking authors, whose plays and entire life work can be read in Hungarian, therefore his poems and plays are wellknown for the Hungarian audience.

      The first question we have to pose when studying the reception of a foreign author is how the fame of the examined artist has spread to the selected host country and which way the given audience has got to know him. The present study seeks to answer this question, summarizing Garcia Lorcas’s reception in Hungary and highlighting the three different translations of his famous Gypsy Ballads.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno