Arrondissement de Mons, Bélgica
Se espera de los intérpretes de conferencia que actúen a la vez como portavoces neutrales y expertos en comunicación. Para ello se ciñen a normas de traducción. Éstas se pueden extraer del discurso sobre la interpretación, de la observación sobre el terreno y de los corpus. Además, estas normas pueden coincidir con las normas de evaluación. Diversas anécdotas y observaciones indican que a veces los intérpretes modifican las posiciones del locutor y el sentido del texto meta. Una norma de traducción podría consistir en que los actos amenazantes para la imagen (FTA) del texto original llevan a los intérpretes a desviarse del papel de portavoz y a adoptar estrategias para salvaguardar la imagen. El artículo explora las reacciones ante los FTA en interpretación a través de las normas de evaluación. Varios intérpretes profesionales, estudiantes y académicos completaron un cuestionario que presentaba situaciones de interpretación con un FTA. Tenían que seleccionar la reacción más apropiada. No encontramos una diferencia significativa entre los grupos. La mayoría de los encuestados consideraron que las desviaciones del papel de portavoz son legítimas en casos de FTA. Esto podría indicar la existencia de una relación entre las estrategias comunes para salvaguardar la imagen y las normas de traducción aplicadas a la interpretación.
Conference interpreters are expected to act like neutral spokespersons and expert communicators at the same time. To achieve this, they abide by translational norms. These norms can be elicited from the discourse on interpreting, field observation and corpus data. They might also overlap with assessment norms. Anecdotes from the booth and field observations indicate that interpreters sometimes modify the speaker's positions and shape the meaning of the target text. One translational norm could be that face-threatening acts (FTAs) in the source text cause interpreters to deviate from the spokesperson's role and adopt face-saving strategies. This paper explores reactions to FTAs in interpreting through assessment norms. Professional interpreters, interpreting students and academics answered a questionnaire which presented interpreting situations involving an FTA. The respondents had to select the most appropriate reaction(s). No significant inter-group difference was found. A majority of respondents considered deviations from the spokesperson's role to be legitimate in instances of FTAs. This might suggest a link between common face-saving strategies and translational norms in interpreting.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados