Madrid, España
El objetivo de este artículo es subrayar la importancia que tiene la lingüística de corpus como herramienta de ayuda a la traducción en cuanto que permite analizar la terminología y fraseología especializada en su contexto original de producción. En la actualidad los corpus se compilan a partir de textos electrónicos y la web se ha convertido en una gran fuente de contenidos textuales de todo tipo. En este sentido exploramos las posibilidades de compilar un corpus de contratos y formularios en inglés y en español a partir de Internet y describimos una serie de portales jurídicos que presentan información útil para el traductor jurídico.
The purpose of this paper is to underline the importance of corpus linguistics as a tool for translation that helps to improve the analysis of specialized phraseology and terminology in their original frame of production. Nowadays, corpora are compiled from digital texts, and the Internet has become a huge source of all kind of textual contents. On this basis, the text explores the possibilities to compile a corpus of agreements and legal forms in English and Spanish and describes a series of legal webs which contain useful information for legal translators.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados