Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La historia léxica de dos maneras de guisar la berenjena entre los sefardíes

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Con una letra joven: Avances en el estudio de la Historiografía e Historia de la Lengua Española / coord. por Mª Clara Grande López, Leyre Martín Aizpuru, Soraya Salicio Bravo; José Jesús Gómez Asencio (pr.), 2014, ISBN 978-84-9012-484-0, págs. 179-191
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo está centrado en los vocablos almodrote y alburniya, dos maneras de guisar la berenjena que aparecen en un libro de recetas en judeoespañol tomadas de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979. Sin embargo, este no es el sentido que normalmente tienen estas voces en español. Por tanto, en este trabajo cotejo su significado en los principales textos de la lexicografía histórica del español para determinar si el cambio semántico que aparentemente ha tenido lugar en judeoespañol se debe a una innovación entre los sefardíes o si, por el contrario, ese cambio tiene raíces hispánicas.

    • English

      This paper examines on the words almodrote and alburniya, both designating a sort of aubergi-ne stew. They appear in a recipe book from the Judeo-Spanish magazine Aki Yerushalayim, published in Israel since 1979. However, this is not the meaning that these terms usually have in Spanish. So that, in this work I check the meaning of both words in the main texts of Spanish historical lexicography in order to determine whether the semantic change that apparently has taken place in Judeo-Spanish is an innovative feature among Sephardic Jews or, on the contrary, a change that has Hispanic roots.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno