Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adverbios epistémicos en las dos primeras traducciones al castellano de "Dei delitti e delle pene"

  • Anna Polo [1]
    1. [1] Università di Padova
  • Localización: Con una letra joven: Avances en el estudio de la Historiografía e Historia de la Lengua Española / coord. por Mª Clara Grande López, Leyre Martín Aizpuru, Soraya Salicio Bravo; José Jesús Gómez Asencio (pr.), 2014, ISBN 978-84-9012-484-0, págs. 99-104
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo intenta observar el comportamiento de algunos adverbios hoy considerados generalmente epistémicos, es decir, naturalmente, seguramente y efectivamente, en las dos primeras traducciones castellanas del tratado del filósofo italiano Cesare Beccaria Dei delitti e delle pene. Se observa si en las dos traducciones los adverbios mencionados conllevan cierto valor epistémico y se ponen en relación las acepciones propuestas en algunos diccionarios académicos con datos proporcionados por el CORDE y con las ocurrencias detectadas en los textos, para observar en qué circunstancias se consolida el valor pragmático epistémico de dichos adverbios

    • English

      This paper aims to observe the role and the meaning of some modal adverbs that nowadays are considered fully epistemic, such as naturalmente, seguramente and efectivamente in the first two Spanish translations of the philosophical treatise Dei delitti e delle pene written by Cesare Beccaria in 1764. This text is highly significant and widely celebrated and represents an interesting starting point for a discussion on the pragmatic development of the epistemic meaning in the aforementioned adverbs. This work follows both a lexico-graphic and a corpus-based approach, which enables investigation of appearance in context of the epistemic adverbs


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno