Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La vulgarización de Erasmo en el XVI: adiciones y omisiones culturales en las traducciones castellanas de los "Coloquio"

    1. [1] Universidad de Tubinga
  • Localización: Con una letra joven: Avances en el estudio de la Historiografía e Historia de la Lengua Española / coord. por Mª Clara Grande López, Leyre Martín Aizpuru, Soraya Salicio Bravo; José Jesús Gómez Asencio (pr.), 2014, ISBN 978-84-9012-484-0, págs. 75-82
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo se comparan diferentes versiones castellanas de tres coloquios de Erasmo con el correspondiente original latino. Se destaca la importancia que tiene para la historia de la lengua y la cultura castellanas de la época el hecho de que coetáneamente se produjeran hasta tres versiones distintas de un mismo texto fuente latino. Se intenta, en la parte práctica, establecer una clasificación, siempre provisional, de adiciones y omisiones en las versiones que se analizan, centrándonos más concretamente en las de índole cultural debidas a diversas determinaciones ideológicas de los traductores

    • English

      In this work, different Spanish versions of three Colloquia of Erasmus are compared with the original Latin text. The fact that these three versions were produced at the same time from the same Latin source-text has a huge importance for the history of the Spanish language and for Spanish culture itself. Finally, we try to establish a provisional classification of additions and omissions in the versions previously mentioned. We have focused our study on cultural additions and omissions that reflect the different ideolo-gical positions of the translators


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno