Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Turning "Roget's Thesaurus" into a Czech thesaurus

Ales Klégr

  • Turning "Roget's Thesaurus" into a Czech Thesaurus in a report on how a thesaurus of the Czech language was compiled on the basis of Roget.s Thesaurus, the following issues are covered:

    1. Reasons for undertaking the thesaurus project-to redress the unbalance between the semasiological and onomasiological description of Czech by compiling a counterpart to the two large alphabetical dictionaries of Czech;

    2. Strategy and philosophy, and the choice of the source text-combination of translation and original compilation; decision to use an available and well-proven model, a shorter version of Roget's Thesaurus, to resolve the issue of a classificatory system and format;

    3. Phase one: a project grant-awarded by Charles University for a three-year project, Computerized Thesaurus of the Czech Language, resulting in a preliminary translated version of the Czech thesaurus and the publication of a sample volume as an output;

    4. Phase two: expanded version for publication-moving from translation to original compilation for greater autonomy of the Czech thesaurus and expanding the average of 80 items per entry to 300 using Czech sources; specific rules required for entry structure, the type and order of subentries, etc, to ensure the uniform format of the entries;

    5. Compiling the index-to achieve the standard index-length equal to that of the dictionary text, a procedure combining manual and mechanical shortening was devised to abridge the dictionary text;

    6. Conclusion. Compilation of a thesaurus via translation from another language is a possible procedure. Supplementing translation with original compilation based on target-language resources is nevertheless recommended if a truly national thesaurus is to result.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus