Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 11, 2015, págs. 341-362
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • A pre-translation descriptive-contrastive study of the memorandums of association of Spanish and Moroccan companies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Con la crisis financiera, Marruecos se ha convertido en un país atractivo para las empresas españolas que buscan aumentar sus ventas. Alguno de los requisitos exigidos por las autoridades marroquíes para la constitución de sociedades de responsabilidad limitada es la traducción jurada del español al francés de las escrituras de constitución de dichas sociedades. El presente artículo consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de las escrituras de constitución de sociedades españolas y marroquíes con vistas a su traducción.

    • English

      Because of the financial crisis, Morocco has evolved into a good candidate for Spanish investments.

      For the creation of companies with limited responsibility, the Moroccan authorities require the company’s articles of association (part of the company’s memorandum) to be translated from Spanish to French, which is the language used for business in Morocco. This article presents a descriptive and contrastive study of these documents in the Spanish and Moroccan cultures from a translational standpoint.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno