Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Expertise and Environment in Translation

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 2, Nº. 1, 2009 (Ejemplar dedicado a: Pedagogía y Didáctica de la traducción I), págs. 24-37
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo general del equipo de investigación Pericia y Entorno de la Traducción (PETRA) es estudiar empíricamente tantos aspectos del proceso de traducción como sea posible. PETRA se interesa por el conocimiento experto (pericia), considera que la solución intuitiva de problemas se relaciona con la emergencia y construcción del significado, e interpreta la adquisición y desarrollo de habilidades en traducción como interiorización de rutinas y mejora de la eficiencia mental. La aproximación de PETRA se caracteriza por la interpretación de los datos con un marco de referencia inspirado en la lingüística cognitiva, la cognición situada e incorporada y el socio-constructivismo, y por la homogeneidad de la metodología mediantes estándares internos. Estos estándares incluyen pruebas piloto, caracterización de textos y sujetos, recogida de datos no invasiva, período previo de mecanografiado, repetición de las pruebas, cuestionarios ex post facto, triangulación de los datos, determinación de importancia de la pausa por su duración y frecuencia, evaluación ciega de la calidad de los productos y comprobaciones de la validez estadística y ecológica. La aproximación se ilustra con el resumen de resultados de Martín (2003), Lachat (2003), De Rooze (2003), Gómez (2006) y Conde (2009), y los trabajos en curso de Castro, Marín, Muñoz y Perea.

    • English

      The overarching goal of the research team Expertise and Environment in Translation (PETRA, Spanish acronym) is to study as many aspects of the translation process as possible under the same scope. PETRA is interested in expertise and its development, considers intuitive problem-solving in translation as related to emergence and construction of meaning, and interprets skills acquisition and development as routine interiorization and improvement of mental efficiency. Characteristic of PETRA's approach are homogeneous research methodologies through internal standards, and theoretical feedback from cognitive linguistics, situated and embodied cognition, and social constructivism. Research methods include pilot testing, subjects' and texts' profiling, test repetition, non-invasive data collection, previous typing period, length and frequency to determine pause relevance, post-test questionnaires, data triangulation, blind product cross-evaluation, statistical and ecological validity checks. Results of Martín de León (2003), Lachat (2003), De Rooze (2003), Gómez (2006) and Conde (2009), and ongoing projects by Castro, Marín, Muñoz, and Perea are summarized.Key Words: Translation process, expertise, problem-solving, acquisition.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno