Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 6, Nº. 1, 2013 (Ejemplar dedicado a: El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural), págs. 96-112
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca Atahualpa, el conquistador Francisco Pizarro, el fraile Vicente de Valverde y Álvarez de Toledo. El intérprete jugó un papel importante en esa reunión, fue el mediador lingüístico que hizo de puente entre el Rey Inca y las autoridades españolas en representación de la Corona y de la Iglesia. Así, es necesario analizar lo que pasó en ese encuentro del pasado para entender el presente, puesto que es a partir de ese momento cuando todo un imperio y su sistema se desmoronan. Para ello analizaremos las versiones de diferentes testigos presenciales como Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de Trujillo y Miguel de Estete. Del mismo modo, estudiaremos las versiones ofrecidas por sus cronistas contemporáneos como el Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara, Juan Díez de Betanzos o Antonio de Herrera.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno