Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs

  • Autores: Annjo K. Greenall
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 27, Nº. 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Voice in retranslation), págs. 40-57
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno