La calidad en traducción es un concepto latente en la investigación de los Estudios de Traducción e Interpretación. Para valorar si una traducción es de calidad o no generalmente se cuenta con dos elementos: un marco para fijar la categoría de errores y valorar su puntuación, y un revisor o un conjunto de revisores que apliquen el marco. Sin embargo, resulta muy habitual encontrarse con investigaciones cuyos resultados son inconsistentes entre sí debido a la subjetividad en la aplicación de la categoría de errores. Este artículo se propone hacer hincapié en aquellos aspectos metodológicos que permitan superar las limitaciones provocadas por la subjetividad.
The concept of translation quality is rarely explored in research in the field of Translation and Interpreting Studies. The evaluation of whether a translation is of a high quality or not generally consists of two elements: a framework to determine and rate errors, and an editor or a group of editors to apply the framework. However, it is very common to find research with inconsistent results due to subjectivity in the application of such a framework. This article aims to emphasize those methodological aspects that permit the constraints of subjectivity to be overcome.
La qualitat en traducció és un concepte latent en la investigación dels Estudis de Traducció i Interpretació. Per tal de valorar si una traducció és de qualitat o no generalment es compta amb dos elements: un marc per tal de fixar la categoría d’errors i valorar-ne la puntuació, i un revisor o un conjunt de revisors que l’apliquen. Tanmateix, resulta molt habitual trobar-se amb investigacions on els resultat son inconsistents entre sí degut a la subjectivitat en l’aplicació de la categoria d’errors. Aquest article es proposa fer èmfasi en aquells aspectes metodològics que permeten superar les limitacions provocades per la subjectivitat.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados