Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Posedición, productividad y calidad

  • Autores: Nora Aranberri Monasterio
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 12, 2014 (Ejemplar dedicado a: Traducció i qualitat), págs. 471-477
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Postediting, productivity and quality
    • Postedició, productivitat i qualitat
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se describe la nueva perspectiva de calidad como noción dinámica como impulsora de la adopción en la industria de la traducción automática que, generalmente combinada con la posedición, ofrece la flexibilidad para satisfacer diferentes niveles de calidad y tiempos de respuesta. Se presenta la productividad de posedición como modelo extendido para decidir si una empresa debería adoptar o no la traducción automática y se muestra la información que consigue recabar, sin olvidar la dificultad de implementación. Finalmente, se aborda brevemente la calidad de las traducciones automáticas combinadas con posedición, que según estudios, parece poder competir con la traducción manual tradicional.

    • català

      L'avanç d'aquests últims anys en el camp de la traducció automàtica (TA) ha fet possible la seva adopció en la indústria. I no només perquè la qualitat dels sistemes punters hagi millorat considerablement, sinó també perquè les empreses del sector han reconegut que fins i tot una TA imperfecta pot ser útil per satisfer les demandes actuals del mercat de la traducció. Estem presenciant un canvi de perspectiva pel que fa al concepte de qualitat. Estem deixant enrere els estàndards i models d'avaluació que buscaven la màxima qualitat en les traduccions, a favor d'estàndards més flexibles que s'adeqüen a la finalitat dels textos. Els àmbits d'ús de la traducció són múltiples, així com les expectatives de qualitat dels lectors. Mentre que la traducció manual és indispensable per a certs camps com poden ser la medicina o l'àmbit legal, on la falta de precisió pot tenir conseqüències desastroses, o la publicitat, on preval la creativitat, la TA, combinada amb la postedició de major o menor envergadura, cobreix gran part de la demanda actual, fins i tot ajudant a incrementar el volum de traducció.

    • English

      This article describes the new perspective on quality as a dynamic concept, propelling the industry’s adoption of machine translation, which when combined with post-editing as it usually is, offers the flexibility to meet different response times and required levels of quality. Post-editing productivity is presented as a extended model that enables companies to decide whether or not to adopt automatic translation. Information gathered is demonstrated and difficulties in implementation acknowledged. Finally, the findings of various studies that indicate that automatic translations combined with post-editing appear to be able to compete with traditional manual translation in terms of quality, is addressed briefly.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno