Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Borges, o original da tradução.

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 15, 2005, págs. 163-186
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Translation seems to play a more important role in the development of culture than is generally supposed. Jorge Luis Borges is one writer who understood this phenomenon particularly well and in his writings translation gains in dignity. In a very original way, Borges considers the corpus of translated texts not inferior but even superior, to their prestigious originals, as it happens with the many versions of the Odyssey in English. Translation is also central to Borges’s poetics, where rereading and rewriting are essential.

      Keywords: Borges, translation, original, rereading, rewriting.

    • português

      A tradução parece desempenhar um papel mais importante no desenvolvimento da cultura do que geralmente se supõe. Jorge Luis Borges é um escritor que compreendeu esse fenômeno particularmente bem e em seus escritos a tradução ganha uma nova dignidade. De maneira muito original, Borges considera o corpus de textos traduzidos não inferior, mas até superior, a seus prestigiosos originais, como acontece com as várias versões inglesas da Odisséia. A tradução é também central na poética de Borges, onde a releitura e a reescrita são essenciais.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno