Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los aspectos lingüísticos y culturales de la traducción jurídica árabe (El caso del estatuto personal marroquí)

  • Autores: Mohamed El-Madkouri Maataoui
  • Localización: Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, ISSN 1132-3485, Nº. 39, 2011, págs. 75-96
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El objetivo del presente artículo es describir y analizar la intrínseca relación existente entre la cultura y ciertos aspectos de la terminología. Para ello se han elegido las lenguas, árabe, francés y español, que nos servirán de base, en esta investigación, para determinar la influencia de los aspectos culturales en la configuración, explicación y, por ende, traducción de cierta terminología jurídica. El análisis se centrará en el léxico y la terminología del Código del Estatuto Personal y de Sucesiones marroquí (Mudawana)1 relativos al matrimonio, divorcio y sucesiones. La existencia de un solo matrimonio, con varios tipos de acuerdos, y diversos divorcios, se plantea, en ocasiones, como un reto a la hora de contextualizar algunos términos en la lengua y cultura meta con el objeto de que puedan ser entendidos correctamente por el receptor y surtan, así, los efectos jurídicos oportunos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno