Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L'adaptació lingüística en els procediments judicials en què intervé un intèrpret: realitat, motivació i conseqüències en el marc del procés penal a espanya

  • Autores: Juan Miguel Ortega Herráez
  • Localización: Llengua, societat i comunicació: revista de sociolingüística de la Universitat de Barcelona, ISSN-e 1697-5928, Nº. 9, 2011 (Ejemplar dedicado a: Lingüística forense), págs. 12-25
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • La interpretació judicial i el paper de l�intèrpret és una realitat que ha rebut l�atenció de la lingüística forense, sobretot en el pla internacional. Estudis com els de Berk-Seligson (1990) o Hale (2004) apunten el fet que determinades decisions lingüístiques i usos discursius per part de l�intèrpret poden tenir importants repercussions en la percepció que els operadors jurídics es fan dels testimonis prestats pels integrants de la minoria lingüística i del valor i credibilitat que els concedeixen. D�aquí prové la necessitat de comprovar si el que observem en altres ordenaments jurídics és també vàlid en el cas d�Espanya. Des dels estudis de traducció i interpretació, i mitjançant investigacions de naturalesa descriptiva, també s�ha produït un apropament a la realitat discursiva dels processos multiculturals i multilingüístics en què intervé un intèrpret (Ortega Herráez 2006). Aquest article abordarà la realitat de l�adaptació lingüística del discurs per part de l�intèrpret judicial i reflexionarà sobre les motivacions i conseqüències d�aquesta adaptació.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno