Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: Episodic memory and event models.

  • Autores: Gregory M. Shreve, Erik Angelone, Isabel Lacruz
  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 1, 2014 (Ejemplar dedicado a: Minding translation / Con la traducción en mente / coord. por Ricardo Muñoz Martín), págs. 225-245
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En un estudio de 2011, Angelone comparó los resultados de auto-revisión de estudiantes graduados de traducción alemán-inglés. Los participantes documentaron sus traducciones originales mediante registros integrados de problemas y decisiones (IPDR, por sus siglas en inglés; Gile 2004), protocolos de pensamiento en voz alta, y grabaciones de pantalla. Después utilizaron esta documentación para facilitar la autorevisión de sus traducciones. Angelone encontró una mejora significativa general en la detección de errores y, en particular, en seis categorías específicas de errores cuando los participantes utilizaron las grabaciones de pantalla para sustentar su auto-revisión. En este estudio intentamos replicar parcialmente los resultados de Angelone con respecto a la eficacia de las grabaciones de pantalla para revisar traducciones. En lugar de centrarnos en la auto-revisión, estudiamos la revisión de traducciones ajenas. Según nuestra hipótesis de partida, el análisis de errores en general mostraría que las grabaciones de pantalla resultarían ser de nuevo un protocolo de proceso más eficaz en apoyo de la revisión que los registros IPDR, como en el estudio de Angelone. Otra hipótesis consistía en que replicaríamos sus resultados en cada una de las seis categorías de errores. Los resultados confirmaron parcialmente los obtenidos por Angelone: las grabaciones de pantalla fueron significativamente más eficaces que los registros IPDR en la mitigación general de errores.

    • English

      In a 2011 study, Angelone compared the self-revision results of graduate German translation students. Participants documented their original translations using Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs (Gile 2004), think-aloud protocols and screen recordings. They then used this documentation to assist self-revision of their translations. Angelone found a significant improvement in error detection overall and in each of six discrete error categories when participants used screen recordings to assist their self-revision. We sought to partially replicate Angelone's findings concerning the efficacy of screen recording in translation revision. Instead of focusing on self-revision, we studied other-revision and broadened our scope to examine the behavior of graduate students in both Spanish and German translation. We hypothesized that error analysis overall would show that screen recording would again prove to be a more efficacious process protocol in support of revision than IPDR logs, as was the case in Angelone's study. We also hypothesized that we would replicate his findings for each of the six error categories. The results partially confirmed Angelone's results: screen recordings were significantly more efficacious than IPDR logs in overall error mitigation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno