Juan Antonio González Iglesias
Se estudia en este trabajo una teoría de la traducción del latín entendida como técnica o ars. Se analiza fundamentalmente el vocabulario de Catulo, algunos de sus compuestos y términos irónicos; se trabaja también con el verso como unidad de traducción, se compara con traducciones anteriores y se relaciona con el Arte poética de Horacio.
This paper analyzes a theory of the translation of latin, understood as a technique or ars. Its fundamental scope is Catulo's vocabulary, some of its compounds and ironical terms. It works with verses as units of translation, compares them to former translations and seeks for their connections with Horace's Ars poetica.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados