Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation

  • Autores: Kelly Washbourne
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 58, Nº. 3, 2013, págs. 607-625
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Following Dollerup's (2000) classification of indirect and relay translation (here "T2"), this study locates both practices as translation taboos disparaged or tolerated depending upon cultural variables, shows its codification in translation organizations, and traces part of its aura of substandard practice to the doctrine of untranslatability; compiles the main reasons the phenomena have occurred, including extralinguistic factors; outlines some subclasses in a typology of 'second-hand' or intermediate translations (factoring in abridgements, adaptations, modernizations, lost originals, pseudotranslations, self-translations, triangulations, and transcreations); proposes 'translative' and 'terminal' relay, and overt and covert possibilities within retranslation, interlinear translation, plagiarism by translation, and support translation; considers the special case of sacred texts; and weighs new and future directions for study. The key factors of oral intermediation (the role of informants and collaborative translation) and the 'intuiting' of source languages without a working knowledge of them are brought into the equation. The work attempts to contribute a descriptive study to an area of research that has attracted visceral rejections of anything but source-to-target direct translation without such studies making allowances for the socio-historical conditions of production surrounding intermediary translation.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Taboos of T2
      3. Why indirect translation occurs
      4. Variations of T2
      5. Transitive and terminal translations, overt and covert
      5.1. Indirect and Interlinear: Intuition and 'Translucencies'
      5.2. Support Translation
      6. Sacred texts
      7. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno