Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Una passejada amb la senyora Dalloway

Dolors Udina

  • català

    Després de traduir Mrs Dalloway, la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aquesta obra al català i les lectures que ha hagut de fer per preparar-la. Comparant diverses versions de l�obra en diferents idiomes, exposa les dificultats de trobar la paraula adequada per recrear l�obra d�una autora tan genial com Virginia Woolf, justifica la versió que en va fer fa gairebé vuitanta anys Cèsar-August Jordana, i respon a les crítiques que hi han anat fent. Al llarg del text, la traductora revisa les idees que expressava Virginia Woolf al seu diari mentre escrivia La senyora Dalloway i com l�han ajudat a entendre els significats ocults de l�obra.

  • English

    After translating Mrs Dalloway into Catalan, the translator analyses the kind of problems she found and says the readings she had to make to prepare it. Comparing translations of this work in different languages, she exposes the difficulties of finding the proper word to recreate the novel of so wise a writer like Virginia Woolf. She also tries to justify the translation made almost 80 years ago by Cèsar-August Jordana against its critics. Through the text, the translator presents the ideas expressed by Virginia Woolf in his Diary while writing Mrs Dalloway and values its help for grasping the hidden meanings in the book.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus