Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Flush", de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús

Francesca Bartrina

  • English

    Flush (1933) by Virginia Woolf tells the life of the dog of the poet Elisabeth Barrett Browning.

    It was translated into Catalan five years later and published in Edicions de la Rosa dels Vents.

    In 1938, in the cinemas of Barcelona, it was still possible to watch the film The Barretts of Wimpole Street (released in 1934 and directed by Sidney Franklin) that is about the marriage of Elisabeth Barrett and Robert Browning. In Catalonia the French translation of Charles Mauron (published in 1935) was easily available. This meant that in 1938, despite the civil war, there was a positive atmosphere surrounding this translation, commissioned by the publisher Josep Janes i Oliver. In this article we explain the carrier of Roser Cardús i Malagarriga (1920-1974), who was eighteen when she made the Catalan translation of Flush following the French translation.

  • català

    Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l�any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. També havia arribat a Catalunya la traducció francesa de Charles Mauron, publicada l�any 1935. Això va fer que l�any 1938, malgrat el conflicte bèl·lic, hi hagués un context de recepció propici a aquesta traducció, encarregada per l�editor Josep Janés i Oliver. En aquest article donem a conèixer qui era la noia de divuit anys que va realitzar la traducció al català a partir de la traducció francesa, Roser Cardús i Malagarriga (1920-1974), i en descrivim la carrera com a escriptora i com a traductora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus