Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire

  • Autores: María Isabel González Rey
  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº Extra 32, 2014 (Ejemplar dedicado a: (Des)cortesía, imagen y medios de comunicación), págs. 227-244
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The "double" idiomaticity principle in literary translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Translating the idiomaticity of a literary text is not just to translate the phraseology employed in the text in question but also all the linguistic means used in its composition. To that end, idiomaticity must be regarded in two ways: in a narrow sense, the idiom principle set up in a given language is phraseological in nature. But, in a broad sense, this principle doubles throughout the translation as a result of idiomatisation, a procedure that exceeds the strictly phraseological limits in order to achieve the «genius» of the target language. In this procedure, the notion of equivalence becomes basic, as its character generally limited to phraseological units is disputed in favour of the so-called «equivalent text». Thus, this paper aims at enhancing the idiomatic nature of literary translation, as it is entrusted with the creative expression of the original text.

    • français

      Traduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux angles: au sens strict, dans une perspective intralinguistique et au sens large, dans une perspective interlinguistique. Au sens strict, le principe d’idiomaticité mis en œuvre dans une langue donnée est de nature phraséologique. Or ce principe passe au double au sens large dans l’activité traduisante par le biais de l’idiomatisation, procédé qui dépasse les limites du strictement phraséologique pour rendre «tout le génie» de la langue d’arrivée. Lors de cette procédure, la notion d’équivalence devient fondamentale et son caractère d’unité de traduction préétablie limitée aux équivalents phraséologiques est remis en cause, en faveur de ce qu’on dénomme désormais le «texte équivalent». Cette étude se centre donc sur la nature idiomatique de la traduction littéraire, toute chargée qu’elle est de la formulation créative du texte d’origine.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno