Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Integrated bilingual specialist dictionaries as added value for translation memories: the LexTerm initiative

  • Autores: Marie-Jeanne Derouin, André Le Meur
  • Localización: Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia: Torino, 6-9 settembre 2006 / Elisa Corino (ed. lit.), Carla Marello (ed. lit.), Cristina Onesti (ed. lit.), Vol. 2, 2006, ISBN 88-7694-918-6, págs. 743-749
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Market surveys in industrial companies have pointed out translators' demand for integrated specialist dictionaries in translation memory tools which they could use in addition to their own compiled dictionaries or stored parts of text. For this purpose the German specialist dictionary publisher, Langenscheidt Fachverlag in Munich proposes a global solution together with experts from the University of Rennes 2 in France and well known Translation Memory Providers. The method and conversion-tools for lemma-oriented dictionary entries into concept-oriented terminological entries are based on lexicographical and terminological ISO standards: ISO 1951 for dictionaries and ISO 16642 for terminology. This operation is fully integrated in the editorial XML workflow and applies to a series of specialist dictionaries which are now available. This paper intends to present the methodology that was used for mapping machine readable dictionaries onto concept oriented structures and the adequacy of the proposed solution to the market demand, its feasibility and first results.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno