Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation of dictionary examples notoriously unreliable?

  • Autores: Arleta Adamska-Salaciak
  • Localización: Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia: Torino, 6-9 settembre 2006 / Elisa Corino (ed. lit.), Carla Marello (ed. lit.), Cristina Onesti (ed. lit.), Vol. 1, 2006, ISBN 88-7694-918-6, págs. 493-501
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The paper deals with one of the reasons why examples in a bilingual dictionary should not be translated. It is claimed that - in a corpus-based Lx-Ly dictionary which gives Lx examples and then translates them into Ly - only the Lx sentences can be fully typical; the Ly sentences, no matter how good qua translations, are bound to contain collocations and colligations which are, at best, merely possible. The troubled relationship between the English adverb notoriously and its Polish counterpart notorycznie is used as an illustration. The problem does not arise if examples (in both the L2-L1 and L1-L2 parts of a bilingual dictionary) are given exclusively in the intended user's L2 - a solution which is only feasible in directional bilingual dictionaries, and which thus constitutes an additional argument in their favour.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno