Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


NETS, quando la traduzione assistita dal calcolatore incontra la linguistica

  • Autores: Adriano Allora
  • Localización: Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia: Torino, 6-9 settembre 2006 / Elisa Corino (ed. lit.), Carla Marello (ed. lit.), Cristina Onesti (ed. lit.), Vol. 1, 2006, ISBN 88-7694-918-6, págs. 111-115
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • The word serendipity means "to make discoveries, by accident and sagacity, of things not in quest" (wikipedia, 2006). There's some serendipity in the NETS history. NETS (Network Enhanced Translators' Software) was implemented as a tool to aid and speed up the translators' job: it can split each text in segments and record every segment and its translation. The very first time I saw the 6406 segments (dirty result) in Source Language - Target Language pairs I thought of parallel corpora. In this presentation I'll describe NETS (in user's and programmer's perspectives) and its potentiality in linguistic (and lexicographic) perspective.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno