Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.

Anna Marzà i Ibàñez, Gloria Torralba Miralles

  • español

    Los escasos estudios académicos acerca de la industria del doblaje y la falta de unos estándares de calidad en esta actividad han provocado la inexistencia de unas normas profesionales en la traducción para el doblaje en España. Aunque existen ciertas convenciones comunes en todo el país, no hay homogeneidad en aspectos como los símbolos utilizados o las líneas que debe tener un take, sino que cada estudio de doblaje aplica sus propias normas según sus costumbres y necesidades. El grupo de investigación TRAMA (Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales) de la Universitat Jaume I de Castellón, ha llevado a cabo un estudio empírico y descriptivo, financiado por el antiguo Ministerio de Educación, con el objetivo de elaborar un mapa de las normas profesionales del doblaje en España. En el presente artículo describiremos dicho estudio y analizaremos los datos obtenidos desde la perspectiva de la profesión del traductor, reflexionando sobre la relevancia que esta cartografía de convenciones reales tiene para la profesión y la formación del traductor-adaptador para el doblaje en España.

  • English

    To date, few academic studies about the dubbing industry have been conducted and no quality standards have ever been set. As a consequence, translation for dubbing in Spain lacks a set of professional norms. Although Spanish dubbing studios share some common conventions, there is no uniformity in the use of parameters such as dubbing symbols or the number of lines a take must have. Instead, each dubbing studio applies its own rules according to its habits and needs.The research group trama(Translation and Communication in Audiovisual Media) from the Universitat Jaume I of Castelló, has conducted an empirical and descriptive study, financed by the former Ministry of Education, with the aim of producing a map of the professional norms for dubbing in Spain.This article sets out to describe this study and to analyse the data gathered from a professional perspective. A discussion will follow, highlighting the relevance of this cartography of norms for the profession and for the training of translators-adapters in Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus