Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción

  • Autores: Isabelle Collombat
  • Localización: Revista CPU-e, ISSN-e 1870-5308, Nº. 17, 2013, págs. 151-171
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Con frecuencia la falta ocupa el centro de nuestra percepción del aprendizaje de la traducción, como lo muestran los glosarios de los manuales de traducción. Esta tendencia se manifiesta en la manera en que se evalúan los trabajos de los estudiantes, ya que el profesorado a menudo se limita a corregir las faltas. Es por ello que, según afirman ciertos especialistas en didáctica, el temor a cometer una falta puede causar ansiedad en el estudiante y contribuir a crear un ambiente poco propicio para el aprendizaje. Por lo tanto, es conveniente diferenciar la falta respecto del error: la primera puede ser considerada como inhibitoria y como sinónimo de fracaso, mientras que el segundo puede servir como fundamento para una reconstrucción del conocimiento. El error resulta, de hecho, una valiosa herramienta pedagógica que, sin embargo, conviene manejar con precaución. En traducción, el profesor sólo estará en condición de ayudar al estudiante a progresar si conoce el tipo de faltas que éste es susceptible de cometer. En este sentido, resulta pertinente sancionar las faltas al principio y después guiar al alumno de manera que comprenda el origen de sus errores, con el objetivo de evitar la recurrencia.

    • English

      The notion of mistake is often central to our perception of translation training, as can be seen in the glossaries of translation manuals. This vision of translation is also evident in the way teachers assess students work: their role often consist entirely in correcting mistakes.

      And yet, as some specialists in didactics point out, learners may be anxious and stressed by the fear of committing mistakes, a situation which is not propitious to learning. But beyond the mere notion of correction of mistakes, which may be inhibiting and considered as emphasizing failure, mistakes or errors may be used as a substructure leading to rebuilding of knowledge. An error may be a valuable educational tool, but it must be used with the greatest caution. In translation training, a teacher will often be able to help students make progress only if he/she is aware of the type of errors students are prone to making: it thus may be very useful to correct errors then to offer guidance to learners so that they understand the source of their errors in order to avoid their recurrence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno