Eduardo Blanco Amor, uno de los principales escritores gallegos contemporáneos, tradujo varias obras suyas del gallego al castellano y también del castellano al gallego. En el género narrativo hay que mencionar A esmorga (La parranda), Os biosbardos (Las musarañas) y Xente ao lonxe (Aquella gente�). Dentro del género dramático, se trasladó a sí mismo en el caso del volumen Farsas (Farsas para títeres). A partir de tal actividad, Blanco Amor reflexionó de forma reiterada en torno a la práctica de la autotraducción. El presente trabajo tiene como objetivo abordar tales reflexiones, que ofrecen una visión particular sobre el hecho autotraductor.
Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his works from Galician into Spanish and also from Spanish into Galician. Within the narrative genre, A Esmorga (Span. La parranda), Os biosbardos (Span. Las musarañas), and Xente ao lonxe (Span. Aquella gente...) deserve being mentioned; with regard to drama, he translated himself in Farsas (Gal. Farsas para títeres). It is against this background that Blanco Amor reflected on his activity of self-translation, and the present work aims to analyse those reflections, which offer interesting insights into the phenomenon of self-translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados