Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Preposiciones como conectores en el discurso biomédico

  • Autores: Karina Ruth Tabacinic
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 14, Nº. 37, 2013, págs. 66-79
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Prepositions as connectors in biomedical discourse
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción de textos biomédicos del inglés al español reviste dificultades concretas que, hasta el momento, parecen haber recibido escasa atención y han sido objeto de análisis insuficiente. En general, se considera que la principal complejidad del discurso biomédico es la terminología. Sin embargo, dado que la terminología es solo uno de los tantos problemas que presentan los textos biomédicos, el objetivo de este trabajo es analizar el uso de algunas preposiciones a partir de ejemplos prácticos y presentar distintas estrategias para traducirlas sin incurrir en una redacción excesivamente concisa, que puede resultar confusa y ambigua, y atentar contra la naturaleza de la lengua meta. Los traductores científicos tenemos la responsabilidad de transmitir fielmente el contenido semántico del texto original reexpresándolo conforme al buen uso de la lengua meta. En ocasiones, nuestra labor se ve malograda por un magro conocimiento de la complejidad que caracteriza al discurso especializado.

    • English

      The translation of biomedical texts from English to Spanish is marked by concrete problems that seem to have received little attention and have been the object of insufficient analysis until now. In general, terminology is considered the primary complex feature of biomedical discourse. However, given that the terminology is only one of many problems presented by biomedical texts, the goal of this article is to analyze the use of selected prepositions based on practical examples and to present several strategies for translating them without resorting to excessively concise writing and threatening the nature of the target language. As scientific translators, we have a responsibility to faithfully transfer the semantic content of the original text while expressing it properly in the target language. On occasion, our work is ruined by meager knowledge of the complexity of specialized discourse.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno