Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción al gallego y la censura franquista

Xosé Manuel Dasilva

  • español

    Este artículo tiene como propósito ofrecer una visión de conjunto acerca de la influencia de la censura franquista en la labor editorial desarrollada en Galicia, sobre todo en lo que respecta a su incidencia adversa en el ejercicio de la traducción al gallego. Se someten a análisis las preocupaciones fundamentales de los censores, destacándose entre ellas el control de los usos de la lengua gallega. A continuación se examinan diferentes resoluciones de las autoridades relativas a las versiones más importantes del período. Se presta especial atención, por último, a las vicisitudes de Da esencia da verdade, traducción prohibida del ensayo Vom Wesen der Wahrheit, perteneciente al filósofo alemán Martin Heidegger, realizada por Ramón Piñeiro y Celestino Fernández de la Vega.

  • English

    This article is intended to provide an overview of the influence of Francoist censorship in the editorial work developed in Galicia, especially in regard to its adverse impact on the performance of the translation into Galician. The basic worries of the censors are submitted to analysis, above all the control of the uses of the Galician language. Then different resolutions of the authorities relating to major releases of the period are examined. Finally, special attention is paid to the vicissitudes of Da esencia da verdade, a prohibited translation of the essay Vom Wesen der Wahrheit, by the German philosopher Martin Heidegger, made by Ramón Piñeiro and Celestino Fernandez de la Vega.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus