El artista alemán Max Klinger (Leipzig, 1857-Groβjena bei Naumburg, 1920) publicó en 1891 el ensayo Malerei und Zeichnung (Pintura y Dibujo), elaborado a partir de sus apuntes, diarios y epístolas. Conocido, sobre todo, por el monumento a Beethoven que se exhibió en la exposición de la Sezession vienesa en 1902, sin embargo la especialidad artística en la que destacó fue en la de dibujante y grabador. En Malerei und Zeichnung pone de manifiesto con vehemencia y un estilo muy particular las diferencias técnicas entre un arte y otro, y muestra un acusado afán lexicográfico por definir con claridad ambas especialidades artísticas, creando neologismos a partir de reflexiones etimológicas. En la verbalización de sus ideas utiliza con frecuencia el verbo traducir en sentido intersemiótico y busca la precisión terminológica hasta el último detalle. En nuestro artículo, resultado de la traducción por primera vez al español de este texto, analizamos el reto traductor y el proceso de reexpresión de este ensayo sobre teoría del arte e ideas estéticas partiendo del conocimiento del autor y su contexto como base del contenido y el estilo propio de expresarse, para lograr que el texto meta sea, en el sentido beethoviano del término, fruto de un encuentro.
The German artist Max Klinger (1857-1920) published in 1891 the essay Malerei und Zeichnung, based on his notes, diaries and letters. Although he is primarily known as a sculp-tor, because of the monument dedicated to Beethoven and exhibited in Vienna in 1902, his artistic specia-lities were drawing and engraving. In Malerei und Zeichnung (Painting and Drawing) he expressed vehemently and in a very personal style the technical differences between these two art expressions. He also showed a high lexicographic interest defining very clearly both artistic specialities and, therefore, creating neologisms. While verbalizing his ideas, he frequently used the term to translate in an intersemiotic sense and he searched for a terminological precision. In my contribution, which is a result of the first translation of this text into Spanish, I analyse the translation challenge and the re-expression process of this essay about theory of art and aesthetic ideas. It is based on the knowledge of the author, context, content and author’s style, and its aim is to create a target text preserving Beethoven´s sense of the term: it is a result of an encounter.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados