Él que fuera uno de los autores más prolíficos de manuales de español en el siglo XVII, Juan Ángel de Sumaran, publicó en Munich en 1619 la Historie von dem wunderbarlichen Leben, Wunderzaichen … der seligen Jungfrawen Ioanna von dem Kreutz … que había traducido del original español de 1614: Historia, vida, y milagros ... de la bien aventurada virgen Santa Juana de la Cruz … (Daça 1614). En sus manuales insertó también vocabularios bilingües español- alemán. Se analiza la traducción de este texto hoy un poco extraño para nosotros, comparando las soluciones con las traducciones que escribió en sus vocabularios, p.ej. en la Grammatica y pronunciacion alemana y española, española y alemana. Compuesta en beneficio de estas dos naciones, que quieren aprender una destas lenguas… en 1634 (Sumaran 1634).
Einer der fruchtbarsten Autoren von Spanischlehrbüchern im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Ángel de Sumaran, der 1619 in München das Buch Histori von dem wunderbarlichen Leben, Wunderzaichen … der seligen Jungfrawen Ioanna von dem Kreutz … veröffentlichte. Es ist eine Übersetzung des spanischen Originals von 1614: Historia, vida, y milagros ... de la bien aventurada virgen Santa Juana de la Cruz … (Daça 1614). Seine Lehrbücher enthalten auch zweisprachige Vokabularien spanisch-deutsch. Es soll untersucht werden, wie Sumaran den religiösen Text übersetzt hat.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados