¿Qué es la poesía? Un recomenzar la vida, un no morir con la muerte sino mas bien pervi-vir con la palabra. ¿Y qué es la traducción de poesía? Gozar con la música y los silencios de los versos; a la vez que sufrir con los silencios de la página en blanco; en esa especie de tortura o suplicio por la búsqueda de la palabra precisa en matices, resonancias y sugerencias. Aquí nos detendremos en el arduo pero placentero oficio del traductor de poesía, aquel que sin tener la presión del tiempo de una editorial sufre el apremio del tiempo que espera el poeta cuyos versos ha confiado. En resumen, reflexionaremos sobre este proceso traductor invencible e invisible que realiza el traductor de poesía.
Qu'est-ce que la poésie? Recommencer la vie, ne pas mourir avec la mort, mais plutôt survivre avec la parole. Et qu'est-ce que la traduction poétique? Jouir de la musique et des silences des vers, en même temps que souffrir avec les silences de la page blanche, dans cette sorte de torture ou de supplice par la recherche du mot juste en nuances, résonances et suggestions. Ici, nous allons nous arrêter dans le difficile mais agréable métier de traducteur de poésie, celui qui sans avoir la pression du temps d'une maison d’édition, doit subir l’urgence du temps d'attente du poète dont les vers lui ont été confiés. En résumé, nous allons réfléchir sur ce processus de traduction invincible et invisible accompli par le traducteur de poésie
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados