Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Al humanista, traductor y maestro

  • Autores: Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Martha Lucía Pulido Correa
  • Localización: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda / coord. por Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Martha Lucía Pulido Correa; Miguel Ángel Vega Cernuda (hom.), 2013, ISBN 978-84-9031-285-8, págs. 11-15
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Humanista, traductor y maestro, tres términos que nos ha costado escoger de entre los muchos que califican al profesor Miguel Ángel Vega Cernuda, y nos ha costado porque cada uno de nosotros guardamos entre nuestros íntimos recuerdos su humanismo en el más amplio sentido de la palabra, su sabiduría, bonhomía, palabra cercana y respetuosa, y, sobre todo, generosidad académica. Conversador inteligente, irónico, con grandes dotes de comunicador y divertido, sonrisa entrañable, sonora y contagiosa carcajada, trabajador incansable, hecho del que dan cuenta las páginas dedicadas a su ingente producción bibliográfica, multidisciplinar y con profundidad investigadora, pero también con la experiencia vital de quien se implica a fondo en todo lo que emprende.

      Hace ahora veintitrés años, durante el curso académico 1989-90, tuvimos el placer de asistir a una de sus asignaturas en la Universidad Complutense: Historia de Alemania, cautivándonos de inmediato por su peculiar modo de transmitir el mensaje. En su gesto y en el brillo de sus pupilas se percibía claramente que los lugares de los que estaba hablando los había recorrido personalmente de forma despaciosa y observadora, que había ido tras las huellas de los acontecimientos históricos y de los personajes que mencionaba. Tan sólo unas semanas después de comenzar aquel curso académico caía el muro de Berlín, y pocos días después emprendimos el vuelo hacia aquella ciudad para vivir personalmente dicho acontecimiento, influidos por la honda impresión que nos había causado la forma de narrar la historia por parte del profesor Vega. Aunque había en nosotros una tendencia a la itinerancia, a partir de ese momento fuimos plenamente conscientes de la importancia de observar detenidamente el entorno, de hacerse preguntas y buscar respuestas para comprender lo otro y al otro, de emprender nuevos vuelos y un peregrinaje vital que hoy, después de más de dos décadas, perdura con entusiasmo.

      La rueda del destino quiso que al cabo de unos años coincidiésemos en varios cursos de verano de la Fundación Complutense en San Lorenzo de El Escorial. Pionero en multitud de actividades académicas que hoy día nos parece que siempre han existido, organizó y dirigió magníficos cursos de variada índole: traducción, historia, relaciones culturales, música, etc., celebrados en aquel ambiente estival y serrano que propiciaba la armónica convivencia y la conversación, el aprendizaje sin presiones y el disfrute de ampliar horizontes cognitivos, culturales y personales. Algunos de aquellos cursos fueron: La traducción sin problemas (13-17 de julio de 1998), La Viena de Johann Strauss (5-9 de julio de 1999), El traductor en entredicho (21-25 de agosto de 2000), España y Alemania: percepciones mutuas de cinco siglos de historia (3-7 de septiembre de 2001) organizado junto con el Dr. Henning Wegener, Francia y España o la existencia de los Pirineos: reflexiones sobre una coexistencia (22-26 de julio de 2002). Pionero también en la organización de congresos sobre traducción en España, puso en marcha a partir de 1987, durante su etapa de casi dos décadas al frente del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, en la Universidad Complutense de Madrid, los Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Bajo su dirección se celebraron diez ediciones de las que dan buena cuenta sus correspondientes tomos de Actas, en cuyas páginas quedan negro sobre blanco reflexiones en torno a los más diversos aspectos de la teoría, la práctica, la crítica, la didáctica y la historia de la traducción por parte de centenares de científicos y profesores españoles y extranjeros, gracias a su poder de convocatoria y de ilusionar a los prójimos con sus proyectos e ideas. Ese espíritu erudito, académico y emprendedor le llevó a fundar en 1995 la primera revista española del mundo de la traducción, Hieronymus Complutensis, de cuyos doce números se puede consultar el contenido en el Centro Virtual Cervantes. Ese mismo deseo de proyectar, promover y transmitir temas de estudio e investigación dio como resultado la edición, bajo su dirección, de una magnífica colección de literatura de viajes en la editorial Cátedra, "cómo nos vieron". Sus eruditas introducciones son el reflejo de su afán viajero por lo que tiene de vivencia personal y de investigación in situ en contraste con el conocimiento académico.

      De su dinamismo y empuje para emprender, organizar, fomentar el intercambio intelectual y la convivencia surgió, asimismo, la organización y dirección de cursos de verano, jornadas y coloquios en la Universidad de Alicante, tras haber ganado la cátedra de Filología Alemana en diciembre de 2002. Los Coloquios Lucentinos de Traducción, las Jornadas hispano-alemanas, y las Jornadas HISTRAD, cuyo grupo de investigación dirige, se deben también al dinámico profesor e investigador, así como las intensas sesiones de trabajo en equipo de dicho grupo de investigación y de la colaboración del mismo con otros grupos de investigación de universidades españolas, costarricenses, colombianas y peruanas.

      Como ningún otro docente universitario, el profesor Miguel Ángel Vega Cernuda ha sabido establecer un nexo especial con sus estudiantes, tratándolos como iguales y ejerciendo como auténtico tutor, preocupado en todo momento por sus pupilos. Los que hemos tenido el honor de ser alumnos suyos hemos visto cómo practicaba y vivía el principio de universitas magistrorum et scholarium.

      Inmejorable amigo de sus amigos, estos, nosotros, en su honor hemos querido poner en común una pequeña muestra de nuestras investigaciones, muchas de las cuales tienen que ver directa o indirectamente con su magisterio y sus intereses investigadores. Un total de una treintena de artículos, como treinta días tiene el mes de septiembre en que se celebra el Día Internacional del Traductor, coincidiendo con la festividad de san Jerónimo, patrón de los traductores, personaje que también ha sido objeto de estudio e investigación, desde diferentes perspectivas, por parte de Miguel Ángel Vega. El volumen que dedicamos al homenajeado se abre con una sentida y sincera semblanza, escrita, allende el Atlántico, por Iván Rodríguez Chávez, Rector de la Universidad Ricardo Palma, Lima/Perú. A esta semblanza que pone de manifiesto el don natural del homenajeado para el amigable y cordial trato social, le sigue el artículo de Pino Valero (U. de Alicante) en el que la autora destaca el perfil de Miguel Ángel Vega traductor. Tras éstos, un apartado dedicado a Miguel Ángel Vega pensador, en el que son varios los artículos que ponen de manifiesto su influencia en la reflexión académica para el desarrollo de la historia y de la teoría de la traducción. Firman estos artículos José Francisco Ruiz Casanova (U. Pompeu Fabra, Barcelona), Jana Králová (U. Carolina de Praga/República Checa) y Martha Pulido (U. de Antioquia, Medellín/Colombia). A continuación presentamos un grupo de artículos dedicados a Miguel Ángel Vega historiador de la traducción, y en el que Antonio Bueno (U. de Valladolid), Luis Pegenaute (U. Pompeu Fabra), Ricardo Silva-Santisteban (Pontificia Universidad Católica de Lima), Francisco Lafarga (U. de Barcelona) y Wolfgang Pöckl (U. de Innsbruck/Austria) tratan sobre la historia de la traducción y/o de los traductores. Cierra este capítulo Fernando Navarro (U. de Alicante) que hace una revisión bibliográfica sobre la historia de la traducción en España.

      A Miguel Ángel Vega traductólogo le dedicamos una serie de artículos sobre teoría y práctica de la traducción desde el punto de vista del proceso traductor y su resultado: Pilar Elena (U. de Salamanca); desde la perspectiva del traductor de poesía refleja su experiencia personal Rosario Valdivia Paz-Soldán (U. Ricardo Palma, Lima/Perú). La autotraducción la abordan desde la didáctica Pilar Blanco (U. Complutense) y desde la reflexión teórica sobre la tipología Julio César Santoyo (U. de León); para continuar después con los estudios sobre recepción literaria que firman Javier García Albero (U. de Münster/Alemania), David Pérez Blázquez (U. de Alicante), Elena Serrano (U. de Alicante) y Kurt Süss (U. de Erlangen/Alemania). Completan este apartado varios estudios contrastivos entre texto original y texto meta: Juan Antonio Albaladejo (U. de Alicante), Sherry Gapper (U. Nacional de Costa Rica) y Dieter Messner (U. de Salzburgo/Austria) son los autores de dichos estudios.

      Un nuevo apartado está dedicado a Miguel Ángel Vega filólogo y germanista, donde firman los artículos relacionados con la lingüística aplicada a la traducción: Berit Balzer (U. Complutense), Paloma García Bravo (U. Complutense) y Rafael López-Campos (U. de Sevilla).

      Prosigue el volumen con un apartado que incluye estudios culturales dedicados a Miguel Ángel Vega humanista. Los artículos de esta sección los firman Carmen Balbuena Torezano (U. de Córdoba), Arno Gimber (U. Complutense), Juan Pedro Pérez Pardo (Iulmyt/U.Complutense), Christoph Strosetzki (U. de Münster/Alemania) y, por último, pero no por ello menos importante, el interesante artículo del mundo de la diplomacia, escrito por el Embajador Henning Wegener. La obra se cierra con un artículo, firmado por Pilar Martino (U. Rey Juan Carlos, Madrid) dedicado a Miguel Ángel Vega, el maestro, sembrador de aficiones y vocaciones.

      En conjunto, todos ellos rinden un tributo de admiración y respeto a Miguel Ángel Vega, maestro de traductores. En muchos de los artículos hay referencias al homenajeado, que, a manera de pinceladas, describen detalles sobre su producción bibliográfica y aspectos de su personalidad como académico, investigador y maestro de investigadores. Confiamos en que el lector de estas páginas encuentre todas esas sugeridoras pinceladas que intentan completar el retrato pintado en el espejo en el que deseamos mirarnos.

      Miguel Ángel Vega, a quien modestamente rendimos homenaje en este volumen de artículos de investigación en torno a la traducción, destaca por su sentido profundamente académico, por su brillantez humanística, por su promoción constante de la interdisciplinariedad en la reflexión teórica y en la práctica de la traducción, y, así mismo, por su auténtica cosmovisión que vive y transmite, como también procura la relación humana entre los investigadores de diversas disciplinas y entornos geográficos. Viajero impenitente por afición y profesión reúne en su privilegiada cabeza el conocimiento de paisajes y paisanajes de la más variada procedencia. Leonés de nacimiento, formado entre los encinares madrileños de los montes de El Pardo, entorno también de su universidad madre, la Complutense; investigador de temas austriacos bajo el placentero aroma de los tilos en flor en su Viena del alma, especie arbórea también de atractiva silueta invernal cuando pierde sus hojas y que está igualmente presente en las tierras alemanas donde, en calidad de profesor invitado, imparte sus vastísimos conocimientos; afincado en tierras mediterráneas de elegantes y fotogénicos palmerales, donde ha creado, al calor de su cátedra, un grupo de investigadores consciente de la enorme suerte de contar con un académico compañero de viaje que es maestro de maestros; investigador también de la valiosa labor traductora de los evangelizadores en la América hispana, desde hace tres lustros une las dos orillas a través de sus conferencias, cursos y seminarios entre paisajes de exuberante y exótica vegetación cual es el caso de los cafetales. Por ello, hemos querido reunir en el diseño de la portada de este libro-homenaje cuatro especies arbóreas bajo un mismo tronco y una misma raíz: encina, palmera, tilo y cafeto, como símbolo de sus entornos vitales y profesionales en armónico mestizaje. Al mismo tiempo, esos paisajes simbolizados mediante el árbol de copa múltiple se fusionan con su imagen de lector atento que extrae todo el jugo al texto mientras recibe la cálida luz primaveral vienesa junto a una ventana de la Hermesvilla, y con un manuscrito relativo a la labor de los franciscanos en calidad de intérpretes y traductores (memorial de fray Diego del Castillo, experto en lenguas mejicanas) como muestra del amor de Miguel Ángel Vega por Hispano- américa y su sincero deseo por conocer en profundidad la historia de la América pre- colonial, sus gentes, sus lenguas y costumbres. Esta filiación le ha llevado a no ahorrar todo tipo de esfuerzos para establecer contactos personales cuyo resultado ha sido la firma de acuerdos académicos que ha extendido siempre entre sus colegas, en el marco de sus sucesivos entornos universitarios, para incentivar y promover en ellos los intercambios docentes e investigadores, y para que aprendan a gozar de las tierras hermanas.

      Estamos seguros de que Miguel Ángel Vega, el humanista, el traductor, el maestro, constructor de puentes académicos y catalizador de relaciones internacionales e interpersonales ha influido en multitud de personas a lo largo de sus muchos años dedicados a la docencia y a la investigación, porque su maestría no consiste en transmitir sólo conocimientos, sino también actitudes y valores. Por encima de todas sus cualidades académicas, de las que es una pequeña muestra la selección de su producción bibliográfica que incluimos a continuación de esta presentación y que da buena cuenta de tan profunda huella que su labor investigadora ha dejado en el mundo de la traducción, de la filología y de los estudios (inter)culturales, destaca su calidad humana y su cercanía como amigo de sus amigos.

      ¡Muchas gracias, Miguel Ángel, por tanta generosidad! Nuestro agradecimiento se hace extensivo a las instituciones y personas que han colaborado en la edición de esta obra: el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante; el Grupo de Investigación en Traductología de la Universi- dad de Antioquia, Medellín (Colombia); P. Martino Alba, de la Universidad Rey Juan Carlos y miembro del grupo de investigación HISTRAD; Juan Martino Nales, diseñador de la portada del libro, por haber sabido interpretar a través de símbolos e imágenes destacados rasgos de la personalidad de Miguel Ángel Vega.

      Los Editores Pilar Martino Alba, Juan A. Albaladejo Martínez, Martha Pulido


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno