La didáctica de la Fraseología representa un ámbito de investigación poco explorado desde los estudios de traducción. La mayoría de los materiales didácticos existentes abordan el proceso de enseñanza-aprendizaje de las UFs desde la perspectiva de la enseñanza de segundas lenguas, pero las particularidades del traductor, como mediador no sólo lingüístico sino también cultural, requieren una metodología docente propia en cuyo diseño puede resultar útil el Enfoque por tareas. En el presente artículo presentamos nuestra propuesta metodológica para la enseñanza de la Fraseología en Traducción y un modelo de ficha fraseológica aplicado a la búsqueda de correspondencias de UFs que, a modo de tarea final, constituye un material didáctico que permite abordar, entre otros aspectos: la identificación de UFs en textos, la justificación del tipo de UF, la comprensión de su significado en general y de su interpretación en el contexto concreto de uso, y la búsqueda de correspondencias mediante el establecimiento de correspondencias lexicológicas y textuales
La didactique de la phraséologie représente un domaine de recherche peu exploré par les études de traduction. La plupart des matériaux didactiques visent l¿enseignement des langues secondes. Or, la formation du traducteur, en tant que médiateur linguistique mais aussi culturel, exige une méthodologie didactique propre pour laquelle les apports de l¿approche par tâches peuvent s¿avérer utiles. Dans cet article, nous présentons la méthode que nous proposons pour l¿enseignement de la phraséologie dans des études de traduction ainsi qu¿un modèle de fiche phraséologique appliquée à la traduction d'unités phraséologiques. Conçue en tant que tâche finale, celle-ci constitue un matériel didactique permettant de travailler, entre autres, les aspects suivants : l'identification des unités phraséologiques présentes dans un texte, la justification du type d¿unité dont il s'agit, la compréhension de son sens en général et de son interprétation dans le contexte précis d'utilisation, et la recherche d'équivalents de traduction au moyen de l¿établissement de correspondances au niveau aussi bien lexicologique que textuel
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados